Being a Indian …..

Thank you for visiting , your reading time is 281 seconds

Some Unknown facts about Vande mataram

  • . An Odeto Durga as the Mother goddess, it was written both in Sanskrit and in Bengali script in the novel Anandmath
  • It would surprise and embarrass many to know that September 7, 2006 was not the centenary of Vande Mataram.
  • Bankim Chandra Chattopadhyay wrote the lyrics of Vande Mataram well before he penned Anandamath, his novel, which described unified Bengal’s sanyasi uprising against tyrannical Muslim rule in the 1770s.
  • For those wanting to be informed, Vande Mataram was originally written in 1876, and appeared in Anandamath in 1881.
  • The Sangh Parivar, which included the Rashtriya Swayam Sewak Sangh (RSS) celebrated the 125th anniversary of the song in 2002. So, in 2006, it was not the 100th year of Vande Mataram, but the 129th anniversary of the `National Song”, which was first recited at the Indian National Congress session of 1896.
  • Before it was adopted as the `National Song’ at the Congress’ Varanasi session on September 7, 1905, Vande Mataram had won India’s heart as its war cry of freedom.
  • It was brought at par with the National Anthem officially by the Constituent Assembly on January 24, 1950.
  • The pan-Islamic diatribe against Vande Mataram because of its ‘idolatrous’ content began in the 1890s. India’s Congress party capitulated before Islamic opposition at its Kakinada session in 1923 not only on the Vande Mataram issue, but also to virtually all symbols and values held national and sacrosanct.
  • The hasty withdrawal for the compulsory singing of Vande Mataram by the Union Human Resource Development Ministry has been brought on by the fact that this evocative song, which is recited at the conclusion of every session of India’s state Assemblies and Parliament as per convention, means little to those steeped in obnoxious politico-religious ‘correctness.’
  • The HRD ministerial diktat to compulsorily sing the song throughout the country on September 7 occupied much media space and re-ignited a debate on India’s national song and its acrimonious journey over the last 130 years.

The first two verses of Vande Mataram adopted as the “National Song” read as follows:

Bengali script[20] Bengali phonemic transcription Devnagari script NLK transliteration[9][21]

বন্দে মাতরম্৷
সুজলাং সুফলাং
মলয়জশীতলাম্
শস্যশ্যামলাং
মাতরম্!
বন্দে মাতরম্৷.

শুভ্র-জ্যোৎস্না
পুলকিত-যামিনীম্
ফুল্লকুসুমিত
দ্রুমদলশোভিনীম্,
সুহাসিনীং
সুমধুরভাষিণীম্
সুখদাং বরদাং
মাতরম্৷৷
বন্দে মাতরম্৷

bônde matôrôm
sujôlang suphôlang
môlôyôjôshitôlam
shôsyô shyamôlang
matôrôm
bônde matôrôm

shubhrô jyotsna
pulôkitô jaminim
phullô kusumitô
drumôdôlôshobhinim
suhasining
sumôdhurôbhashinim
sukhôdang bôrôdang
matôrôm
bônde matôrôm

वन्दे मातरम्।
सुजलाम् सुफलाम्
मलयज शीतलाम्
सस्यश्यामलाम्
मातरम्।
वन्दे मातरम्।

शुभ्रज्योत्स्नाम्
पुलकितयामिनीम्
फुल्लकुसुमित
द्रुमदलशोभिनीम्
सुहासिनीम्
सुमधुर भाषिणीम्
सुखदाम् वरदाम्
मातरम्।।
वन्दे मातरम्।

vande mātaram
sujalāṃ suphalāṃ
malayajaśītalām
śasya śyāmalāṃ
mātaram
vande mātaram

śubhra jyotsnam
pulakita yāminīm
phulla kusumita
drumadalaśobhinīm
suhāsinīṃ
sumadhura bhāṣiṇīm
sukhadāṃ varadāṃ
mātaram
vande mātaram

 

Translation into English

The first translation of Bankim Chandra Chatterji‘s novel Anandamath, including the poem Vande Mataram, into English was by Nares Chandra Sen-Gupta, with the fifth edition published in 1906 titled “The Abbey of Bliss”.

Here is the translation in prose of the above two stanzas rendered by Sri Aurobindo Ghosh. This has also been adopted by the Government of India’s national portal.The original Vande Mataram consists of six stanzas and the translation in prose for the complete poem by Shri Aurobindo appeared in Karmayogin, 20 November 1909.

Mother, I praise thee!
Rich with thy hurrying streams,
bright with orchard gleams,
Cool with thy winds of delight,
Dark fields waving Mother of might,
Mother free.

Glory of moonlight dreams,
Over thy branches and lordly streams,
Clad in thy blossoming trees,
Mother, giver of ease
Laughing low and sweet!
Mother I kiss thy feet,
Speaker sweet and low!
Mother, to thee I praise thee. [Verse 1]

Who hath said thou art weak in thy lands
When the swords flash out in seventy million hands
And seventy million voices roar
Thy dreadful name from shore to shore?
With many strengths who art mighty and stored,
To thee I call Mother and Lord!
Thou who savest, arise and save!
To her I cry who ever her foeman drove
Back from plain and Sea
And shook herself free. [Verse 2]

Thou art wisdom, thou art law,
Thou art heart, our soul, our breath
Thou art love divine, the awe
In our hearts that conquers death.
Thine the strength that nerves the arm,
Thine the beauty, thine the charm.
Every image made divine
In our temples is but thine. [Verse 3]

Thou art Durga, Lady and Queen,
With her hands that strike and her swords of sheen,
Thou art Lakshmi lotus-throned,
And the Muse a hundred-toned,
Pure and perfect without peer,
Mother lend thine ear,
Rich with thy hurrying streams,
Bright with thy orchard gleems,
Dark of hue O candid-fair [Verse 4]

In thy soul, with bejeweled hair
And thy glorious smile divine,
Loveliest of all earthly lands,
Showering wealth from well-stored hands!
Mother, mother mine!
Mother sweet, I praise thee,
Mother great and free! [Verse 5]

Apart from the above prose translation, Sri Aurobindo also translated Vande Mataram into a verse form known as Mother, I praise thee!Sri Aurobindo commented on his English translation of the poem that “It is difficult to translate the National Song of India into verse in another language owing to its unique union of sweetness, simple directness and high poetic force.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *